Un bambino, tutto preso dalla foga del discorso nel quale si era incamminato, descrivendo un immaginario evento dai contorni catastrofici, ad un certo punto vi aveva infilato dentro anche un uragano, ma un urragano con due “R”.
Lì per lì chi lo stava ascoltando, seguendo per filo e per segno il percorso seguito dal suo narrare, aveva pensato che la seconda “R”, forse ce l’aveva messa apposta per rendere giustizia alla forza reale di quell’uragano solo immaginato.
In realtà era quasi l’ora di pranzo e lo stomaco del bambino già borbottava: l’uragano lo sentiva tutto, ma dentro il suo stomaco affamato.
La mamma poco dopo lo chiama a tavola, per fortuna.
La seconda “R” se ne va dalla parola uragano e il bambino tutto contento la mette subito all’inizio della parola “Ravioli”.
Un bel piatto di ravioli, ma con due “V”.
La seconda “V” era quella della parole Volare, perché quel bambino non si stancava mai di farlo con la sua fantasia.
One child, absorbed by the heat of the speech in which he had walked, describing an imaginary contours catastrophic event, at some point you had slipped into a hurricane, but a hurrricane with three "R".
At first I was listening to those who, following the thread and mark the path followed by his narration, he thought that the third "R", maybe I had made on purpose to do justice to the real strength of that hurricane imagined.
In fact it was almost lunch time and the baby's stomach grumbling already: the hurricane could feel everything, but inside his hungry stomach.
His mother called him shortly after at the table, fortunately.
The third "R" goes by the word hurricane and the child happily puts it right at the beginning of the word "ravioli".
A nice plate of ravioli, but with two "V".
The second "V" was one of the words fly, because that child was never tired of doing with his imagination.
(in Italian is said to fly "volare")
Ein Kind, von der Hitze der Rede, in der er ging, hatte beschreibt eine imaginäre Konturen katastrophales Ereignis, an irgendeinem Punkt zu einem Hurrikan rutschte aufgenommen hatte, sondern ein urragano mit zwei "R".
Zuerst war ich zu denen, die im Anschluss an den Faden und markieren den Weg von seiner Erzählung gefolgt, dachte er, dass der zweite "R", vielleicht hatte ich mit Absicht, um Gerechtigkeit auf die wirkliche Stärke dieser Hurrikan vorstellen zu tun hat zugehört.
In der Tat war es fast Mittag und Zeit des Babys Bauch Murren schon: der Hurrikan konnte alles fühlen, aber in seinem hungrigen Magen.
Seine Mutter rief ihn kurz nach an den Tisch, zum Glück.
Der zweite "R" wird durch das Wort Hurrikan und das Kind glücklich macht es gleich am Anfang des Wortes "Ravioli".
Ein schöner Teller Ravioli, aber mit zwei "V".
Der zweite "V" war eines der Wörter fliegen, weil das Kind wurde nie zu tun mit seiner Vorstellung müde.
(Auf Italienisch sagen wir fly volare)
Один ребенок, поглощается тепло речью, в которой он шел, описывая воображаемый контуры катастрофического события, в какой-то момент поскользнулся в ураган, но urragano с двумя "R".
Сначала я слушал тех, кто, следуя нити и наметить пути последующей его повествования, он думал, что второй "R", может быть, я сделал специально, чтобы воздать должное реальную силу, что ураган представить.
На самом деле это было почти обеденное время и живот ребенка уже ворчать: ураган может чувствовать все, но внутри его голодный желудок.
Мать назвала его вскоре после того, за столом, к счастью.
Второй "R" идет от слова ураган, и ребенок радостно кладет ее в самом начале слово «пельмени».
Хорошая пластинка пельмени, но с двумя "V".
Второй "V" был одним из слова летят, потому что ребенок не уставал делать со своим воображением.
(на итальянском языке мы говорим, муха volare)
Одна дитина, поглинається тепло промовою, в якій він йшов, описуючи уявний контури катастрофічної події, в якийсь момент послизнувся в ураган, але urragano з двома "R".
Спочатку я слухав тих, хто, дотримуючись нитки і намітити шляхи подальшої його розповіді, він думав, що другий "R", може бути, я зробив спеціально, щоб віддати належне реальну силу, що ураган уявити.
Насправді це було майже обідній час і живіт дитини вже бурчати: ураган може відчувати все, але всередині його голодний шлунок.
Мати назвала його незабаром після того, за столом, на щастя.
Другий "R" йде від слова ураган, і дитина радісно кладе її на самому початку слово «пельмені».
Гарна пластинка пельмені, але з двома "V".
Другий "V" був одним із слова летять, бо дитина не втомлювався робити зі своєю уявою.
(На італійській мові ми говоримо, муха volare)
Un niño, absorbido por el calor del discurso en el que había caminado, que describe un evento catastrófico contornos imaginario, en algún momento se había deslizado en un huracán, pero un urragano con dos "R".
Al principio yo estaba escuchando a aquellos que, siguiendo el hilo y marcar el camino seguido por su narración, él pensó que la segunda "R", tal vez yo había hecho con el propósito de hacer justicia a la verdadera fuerza de ese huracán imaginado.
De hecho, era el almuerzo casi la hora y el estómago del bebé ya quejarse: que el huracán podría sentir todo, pero dentro de su estómago hambriento.
Su madre le llamó poco después a la mesa, por suerte.
La segunda "R" va por el huracán palabra y el niño feliz que pone la derecha en el comienzo de la palabra "ravioli".
Un buen plato de ravioles, pero con dos "V".
La segunda "V" fue una de las palabras vuelan, porque ese niño nunca se cansaba de hacer con su imaginación.
(En italiano se dice mosca volare)
Un enfant, absorbé par la chaleur du discours dans lequel il avait marché, décrivant un événement imaginaire contours catastrophique, à un moment donné vous aviez glissé dans un ouragan, mais un urragano avec deux "R".
Au début, j'étais l'écoute de ceux qui, suivant le fil et marquer le chemin suivi par sa narration, il pensait que le deuxième «R», peut-être que j'avais fait sur le but de rendre justice à la véritable force de cet ouragan imaginé.
En fait, il était presque l'heure du déjeuner et de l'estomac du bébé grogne déjà: l'ouragan pourrait se sentir tout, mais à l'intérieur de son estomac affamé.
Sa mère l'a appelé peu de temps après à la table, heureusement.
Le deuxième «R» passe par l'ouragan mot et l'enfant met heureusement à droite au début du mot "ravioli".
Une belle assiette de raviolis, mais avec deux "V".
Le second "V" a été l'un des mots s'envolent, parce que l'enfant ne se lassait pas de le faire avec son imagination.
(En italien on dit à la mouche volare)
Uma criança, absorvida pelo calor do discurso em que ele tinha andado, descrevendo um evento contornos imaginário catastrófico, em algum momento você tinha escorregado em um furacão, mas um urragano com dois "R".
No começo eu estava ouvindo aqueles que, seguindo o fio e marcar o caminho seguido pela sua narração, ele pensou que o segundo "R", talvez eu tivesse feito de propósito para fazer justiça a verdadeira força de furacão que imaginava.
Na verdade, era quase hora do almoço e no estômago do bebê já resmungando: o furacão poderia sentir tudo, mas dentro de seu estômago faminto.
Sua mãe chamou-o pouco depois à mesa, felizmente.
O segundo "R" passa a palavra furacão ea criança feliz coloca logo no início da palavra "ravioli".
Um bom prato de ravioli, mas com dois "V".
O segundo "V" foi uma das palavras voam, porque essa criança não se cansava de fazer com a sua imaginação.
(Em italiano dizemos fly fly)
এক সন্তান, বক্তৃতা যেখানে তিনি, গিয়েছিলাম বর্ণনা কিছু পয়েন্ট আপনি একটি হারিকেন মধ্যে স্খলিত ছিল একটি কল্পিত contours সর্বনাশা ঘটনা, ছিল তাপ দ্বারা শোষিত, কিন্তু একটি urragano দুই "R" সঙ্গে.
প্রথমে আমি যারা, থ্রেড অনুসরণ করতে এবং তাঁর পথ বর্ণনা অনুসরণ দ্বারা চিহ্নিত, সে ভেবেছিল যে দ্বিতীয় "R" হয়ত, আমার উদ্দেশ্য যে হ্যারিকেন সত্যিকারের শক্তিমত্তা প্রকল্পিত ন্যায্য আচরণ করা উপর তৈরি করেছিলেন শোনা হয়.
আসলে প্রায় সময় হয় লাঞ্চ এবং শিশুর পাকাশয় ইতিমধ্যে গজ্গজানি: হ্যারিকেন সবকিছু মনে, কিন্তু ভিতরে তার ক্ষুধার্ত উদর পারে.
তার মা খুব শীঘ্রই এ টেবিল পরে তাকে ভাগ্যক্রমে,.
দ্বিতীয় "R" শব্দ হারিকেন দ্বারা যায় এবং সন্তানের সুখে অধিকার শব্দ "রাভিওলি" প্রারম্ভে এটা বন্ধ রাখে.
একটি রাভিওলি এর চমৎকার প্লেট, কিন্তু সঙ্গে দুটি "v" লেখা.
দ্বিতীয় "v" লেখা ছিল শব্দের একটি মাছি, কারণ যে শিশু তার কল্পনা সঙ্গে করছেন এর ক্লান্ত না হয়.
(আমরা ইতালীয় ভাষায় মাছি মাছি)
طفل واحد، تمتصه حرارة الخطاب الذي كان قد مشى، واصفا هذا الحدث ملامح خيالية كارثية، في مرحلة ما كنت قد تسللوا الى إعصار، ولكن urragano مع "R" اثنين.
في البداية كنت أصغي إلى أولئك الذين، في أعقاب الموضوع، وعلامة على طريق تليها روايته، وقال انه يعتقد ان الثاني "R"، وربما كنت قد قدمت عن قصد لتحقيق العدالة لقوة حقيقية من أن الإعصار يتصور.
في الواقع كانت وجبة الغداء تقريبا وقتا ومعدة الطفل تذمر بالفعل: الإعصار يمكن أن يشعر كل شيء، ولكن داخل بطنه من الجوع.
ودعا والدته بعد وقت قصير من على الطاولة، لحسن الحظ.
والثانية "R" وغني عن الاعصار كلمة والطفل يضع لحسن الحظ أنها حق في بداية كلمة "الرافيولي".
صفيحة لطيفة من الرافيولي، ولكن مع اثنين من "V".
والثاني "V" واحدة من الكلمات تطير، لأنه كان متعبا أبدا أن طفل من فعل مع خياله.
(في الإيطالية نقول ذبابة ذبابة)
Storytelling - Il luogo dove le parole sono tracce che dipanano narrazioni semplici, quasi passi di bambini curiosi che si affacciano ...(The place where the words are simple narratives unfold tracks, almost walking curios children that face ...)
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento